close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[翻譯] 冰雪奇緣Anna 中文版維基條目
Feb 23rd 2014, 01:18, by Howard61313

作者Howard61313 (福華大.....飯店)

看板movie

標題[翻譯] 冰雪奇緣Anna 中文版維基條目

時間Sun Feb 23 01:18:31 2014

自從上次不小心手賤地翻譯了落落長的Elsa英語維基條目之後 這次也把Anna的一起翻好啦(我的天啊這個篇幅還更大) 頁面: http://goo.gl/Zp1lLw 另外大概也是因為我以前還翻譯過Rapunzel的中文條目吧 http://goo.gl/Mr8XiU 在寫的過程中,發現這兩個角色之間的確存在許多可以比較的有趣地方XDD 實際上,國外確實也有一大堆Anna和Rapunzel的長相對照文(多到有點誇張) 首先是屬性,不難發現兩人都具備陽光般的魅力 Anna有的是樂觀和愛,以此化解了Elsa被恐懼縈繞的冰封之心,甚至救了她一命 Rapunzel也用天真和活潑感染身旁每個人,無論是街上群眾或原本想捉拿她的那群惡棍 (只不過Rapunzel很容易如心所願、化險為夷,Anna卻是從小到大不斷碰壁受挫折...) 成長背景上,她們都是受到長輩以「保護」為由的影響,被迫長期悶在家 但也因此對外面世界充滿憧憬與好奇,渴望能夠踏出家門、追求陌生的夢想 Anna在踏出城堡大門外時興奮的高歌著「For the First Time in Forever」 Rapunzel下了高塔後也唱出「For like the first time ever, I'm completely free!」 (喂...這兩句歌詞也太像了吧!) 此外,她們都有一小段變色的頭髮,同樣是被改變自己一生的兒時事件所留的印記 最後則是條目翻譯過程中發現的一些瑣碎資訊 幫Anna配音的Kristen Bell曾參加過魔髮奇緣為Rapunzel辦的配音員甄試(可惜沒上? 韓語版Anna和韓語版Rapunzel的聲優則是同一個人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.166.166

p2816007:大推!!!太厲害了~ 02/23 01:22

apreslete:我記得Indina Menzel也甄試過樂佩,緣分真奇妙 XD 02/23 01:29

所以兩部片都取名為XX奇緣,現在看來真是貼切!(誤 另外國外有網友做了這比較圖 http://goo.gl/fUvAmy 真的是XDD

clothk60207:推翻譯!! 02/23 01:37

※ 編輯: Howard61313 來自: 1.165.166.166 (02/23 01:37)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    harounwyn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()